krb5: German translation
Chris Leick
c.leick at vollbio.de
Thu Apr 7 02:26:50 EDT 2016
Hi Rick and Greg,
Rick van Rein:
> > Do we have someone else in our developer community who knows
> > enough German to check it for serious problems?
This file was already proof-read by Helge Kreutzmann.
See https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2015/04/ until
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2016/04/
> SUGGESTION:
>
> msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
> msgstr "\t-E Client ist der Principal-Name des Unternehmens\n"
>
> This translation says "E client is the PrincipalName of the enterprise",
> which is probably not the best translation. Wouldn't it be better to
> refer to an enterprise-STYLE name? Something like
>
> msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
> msgstr "\t-E Client ist einer Principal-Name im Enterprise-stil\n"
This would be »E client is a principal name in enterprise style«, but there's
no german explanation, what Enterprise-Stil means.
> SUGGESTION:
>
> msgid "\t-i use default client keytab (with -k)\n"
> msgstr "\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients (mit
> -k).\n"
>
> Adds a point not in the original line; this difference occurs in more
> places.
>
> As another general point, "keytab" refers to a file, and since you write
> it out instead of sticking to the term, should you not say
> "Schlüsseldatei" instead of "Schlüsseltabelle"?
No. "Schlüsseldatei" is keyfile and keyfile occurs in this translation as well,
e.g.
#: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_util.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: kdb5_util [-x db_args]* [-r realm] [-d dbname] [-k mkeytype] [-M "
"mkeyname]\n"
"\t [-kv mkeyVNO] [-sf stashfilename] [-m] cmd [cmd_options]\n"
"\tcreate [-s]\n"
"\tdestroy [-f]\n"
"\tstash [-f keyfile]\n"
> SUGGESTION:
>
> msgid "\t-T armor credential cache\n"
> msgstr "\t-T gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
>
> I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
If this is a verb, you can change it to
msgstr "\t-T Anmeldedatenzwischenspeicher härten\n"
> SUGGESTION:
>
> msgid "Only one -t option allowed.\n"
> msgstr "Nur die Option -t ist erlaubt.\n"
Nur eine -t-Option ist erlaubt.\n
> msgid "Only one -I option allowed\n"
> msgstr "Nur die Option -I ist erlaubt.\n"
Nur eine -l-Option ist erlaubt.\n
> msgid "Only one of -a and -A allowed\n"
> msgstr "Nur -a und -A ist erlaubt.\n"
Nur -a oder -A ist erlaubt.\n
> msgid "Only one of -t and -i allowed\n"
> msgstr "Nur -t und-i ist erlaubt.\n" (space missing)
Nur -t oder -i ist erlaubt.\n
> SUGGESTION:
>
> msgid "When determining client principal name from keytab"
> msgstr "beim Bestimmen des Dienst-Principal-Namens anhand der
> Schlüsseltabelle"
>
> "Dienst" is "service"; should translate "client" e.g. Benutzer?
No, Client is correct, Benutzer is user.
msgstr "beim Bestimmen des Client-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"
> SUGGESTION
>
> msgid "account %s: authorization failed\n"
> msgstr "Konto %s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
>
> Authorisation translated to authentication. Not sure if this is proper
> here.
Ok.
Konto %s: Autorisierung fehlgeschlagen\n
I've attached a patch.
Kind regards,
Chris
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: de.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2653 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.mit.edu/pipermail/krbdev/attachments/20160407/80bf64b6/attachment.bin
More information about the krbdev
mailing list