krb5: German translation
Rick van Rein
rick at openfortress.nl
Thu Apr 7 01:21:58 EDT 2016
Hi Greg and Chris,
Wow, I always respect translation efforts. Let me try to honour it by
evaluating the translation, as Greg requests.
> Do we have someone else in our developer community who knows
> enough German to check it for serious problems?
I am not a native German speaker, but am quite comfortable hearing it.
I could not have written this, however I can validate it:
* I have no problem understanding the translated text
* I generally confirm that it reads like proper German
* I did not find any security problem through misleading translations
* I cannot vouch for completeness of the translation
* I have not looked up the contexts in which these texts occur
* I checked the first 1000 lines with care, and sampled the remainder
I hope this helps!
Cheers,
-Rick
SUGGESTION:
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist der Principal-Name des Unternehmens\n"
This translation says "E client is the PrincipalName of the enterprise",
which is probably not the best translation. Wouldn't it be better to
refer to an enterprise-STYLE name? Something like
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist einer Principal-Name im Enterprise-stil\n"
SUGGESTION:
msgid "\t-i use default client keytab (with -k)\n"
msgstr "\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients (mit
-k).\n"
Adds a point not in the original line; this difference occurs in more
places.
As another general point, "keytab" refers to a file, and since you write
it out instead of sticking to the term, should you not say
"Schlüsseldatei" instead of "Schlüsseltabelle"?
SUGGESTION:
msgid "\t-T armor credential cache\n"
msgstr "\t-T gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
SUGGESTION:
msgid "Only one -t option allowed.\n"
msgstr "Nur die Option -t ist erlaubt.\n"
msgid "Only one -I option allowed\n"
msgstr "Nur die Option -I ist erlaubt.\n"
msgid "Only one of -a and -A allowed\n"
msgstr "Nur -a und -A ist erlaubt.\n"
msgid "Only one of -t and -i allowed\n"
msgstr "Nur -t und-i ist erlaubt.\n" (space missing)
"Nur eine Option"? (The translation now says "only the option XXX is
allowed".)
SUGGESTION:
msgid "When determining client principal name from keytab"
msgstr "beim Bestimmen des Dienst-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"
"Dienst" is "service"; should translate "client" e.g. Benutzer?
SUGGESTION:
msgid "\t-i uses default client keytab if no name given\n"
msgstr ""
"\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients, falls kein
Name "
"angegeben wurde.\n"
msgid "while getting default client keytab"
msgstr "beim Holen der Standardschlüsseltabelle des Clients"
...
Client is elsewhere named Benutzer.
SUGGESTION
msgid "account %s: authorization failed\n"
msgstr "Konto %s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
Authorisation translated to authentication. Not sure if this is proper
here.
More information about the krbdev
mailing list